tiistai 11. kesäkuuta 2013

Translate my game!

Eräs pelimaailman huvittavimmista asioista on se, kuinka pelit väännetään suomeksi esimerkiksi suomenkielisissä arvosteluissa, blogeissa (mukaanlukien tässä blogin yritelmässä) ynnä muissa vastaavissa. On uskomattoman tahmeaa kuvata jotain peliä käyttäen vain Suomen kieltä, turvautumatta välillä ah-niin-ihaniin anglismeihin.

Joskus kuitenkin suomenkielen ketokukkasia näkee siellä sun täällä internetissä. Tästä hyvänä esimerkkinä on World of Warcraftin, jonka noustua otsikoihin ja  maailmanlaajuiseksi ilmiöksi, sitä pyrittiin selittämään myös pelaamattomalle, kenties vähän vanhemmalle, yleisölle. Parhaillaan reilun kymmenen miljoonan pelaajan lumonnutta peliä haluttiin ymmärtää myös heidän keskuudessaan, joilla elektroniikan viihdearvo tarkoitti lähinnä netin viihdeuutisia ja elokuvia.
En muista, mitä tässä taannoin lähdin etsimään, mutta päädyin Wikipedian WoW-sivulle. Voi sitä epäuskon määrää, jonka kasvoilleni sain loihdittua lukiessani tuota artikkelia. Miksi, voi miksi. Miksi Lauma ja Liittouma (en. Horde, Alliance)? Miksi luolastot ja taistelukenttä-ottelut (en. dungeons, battlegrounds)?

Unh. Ymmärrän, että Suomen kieltä täytyy vaalia ja etenkin virallisemmissa julkisuissa oikeasti käyttää, mutta rajansa kaikella tässäkin asiassa. Mitä käytännön tarkoitusta nimien suomentamiset palvelevat? Tekevätkö nimien suomentaminen pelistä joillekin jotenkin helpommin ymmärrettävän? Eihän World of Warcraftkaan ole missään julkaisussa Sotataidon maailma, tai Bioshock Infinite ole Ääretön bioisku, miksi niiden sisältöä pitäisi sen ihmeellisemmin kääntää? Jos minä mummolleni selittäisin World of Warcraftin mekaniikkaa (en kylläkään tiedä, miksi näin tekisin, mutta JOS), epäilen että mummoni ymmärtäisi asiasta yhtään sen enempää, jos käyttäisin Horden ja Alliancen sijasta sanoja Lauma ja Liittouma.

Nimien lisäksi peleissä viljellään myös paljon sanoja, joille ei ole suomenkielistä vastinetta, tai joiden suomennos luo kuvan jostain aivan muusta käsitteestä kuin mitä sillä haetaan. Näitä voisivat Warcraftin maailmassa olla vaikka raidit, joiden suomennos olisi ratsia tai hyökkäys. Jos joku nyt sanoo, että ratsia selvästi kuvaa yhdellä sanalla raidin luonnetta jollekin siitä tietämättömälle, niin se joku valehtelee. Tämän kaltaisten käyttöön en keksi kuin sanojen englanninkielisen perusmuodon ja suomenkieliset taivutukset (raidiin, raidista, raidille, raidilla, raidin...), jonka lisäksi ehkä ensimmäisellä kerralla selitetään rautalangasta vääntäen, mitä kyseinen sana käytännössä tarkoittaa. Ei pyörää tarvitse lähteä keksimään uudelleen, ellei sille tule harvinaisen hyvää tarvetta. Peleissä on tietenkin myös sanoja, joilla on selvät suomenkieliset vastineensa, kuten saavutus (en. achievement), hahmoluokka (en. class) ja rodut (en. race), ja joiden suomennokset blogeissa ja artikkeleissa ovat yksiselitteisyydessään haluttuja.

Pelit-lehti onnistuu mielestäni varsin mainiosti käyttämään artikkeleissaan sulavasti sekä suomea että anglismeja, jotta pelit saadaan esitettyä suomenkielisille lukijoille ymmärrettävässä pähkinänkuoressa. Tässä vaiheessa täytyy myös sanoa, että tarkoitukseni on vain ihmetellä asiaa, joka minun näkökulmastani on hyvin huvittavaa. Älkää siis vetäkö pultteja turhasta ja repikö kalliita pelihousujanne! haha


Jos joku tähän sanoo, että suomenkieli on niin uhanalainen kieli, että sitä pitää käyttää jokaikisessä kirjoitelmassa, jotta se pysyy hengissä, niin onhan se toki niinkin; perus kielioppi yhdyssanoineen ja välimerkkeineen on mielestäni yleissivistystä, jota ei pidä, eikä voi unohtaa (a/n: no joo, ei ne yhdyssanat ja välimerkit ole aina niin yksinkertaisia, mutta jotain tasoa pitäisi ylläpitää). Pitää kuitenkin muistaa, että kieli kehittyy maailman myötä ja että todennäköisemmin kieli kuolee, kun se ei pysy ajan tasalla. Muistan jostain lukeneeni myös, että vieraskielisiä sanoja ei voida pitää uhkana suomenkielelle niin kauan kuin niitä väännetään suomalaisittain.


Miten itse haluatte lukea peliarvostelunne (tms.)? Onko teistä luontevaa lukea anglismeja vai pitäisikö julkaisuissa keskittyä hyvään Suomen kieleen?

**

Olkaa hyvät! 
Tänään julkaistu gameplay-traileri Batman Arkham Originsista!

7 kommenttia :

  1. Mä oon varmaan maailman pahin anglismiviljelijä. Syytän siitä Englannissa elettyä elämää ja sitä, että enkku on mun kakkoskieli. Silti, kyllähän tollaset väkisinväännökset eittämättä käy silmään ja aivoon. Eipä kököt suomennokset kyllä (valitettavasti) ole pelien yksinoikeus – niitä tuppaa löytymään kirjoista, elokuvista ja TV-sarjoistakin. Mutta kyllä ihan asiansa ajavia ja hyviä, harkiten ja ajan kanssa mietittyjä suomennoksiakin on, ja niitä on kyllä ilo lukea, ja pakko nostaa hattua suomentajille. Joskus muun muassa nimien suomennokset on kyllä aiheuttaneet harmaita hiuksia. Esimerkiksi Harry Potter -buumin aikaan koko ystäväpiirini luki Pottereita, ja itse olin ainoa, joka luki niitä englanniksi. Yritäpä siinä sitten keskustella kirjan tapahtumista "Pääsitkö jo siihen kohtaan, missä Kalkaros sitä ja tätä?" "Kuka on Kalkaros?!?" "No se Luihusen johtaja" "Mikä on Luihunen!?!" Nojoo, kyllähän se äkkiä selvisi, että Snape ja Slytherin on kyseessä :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Näinpä juuri! :D Nimien suomennokset ovat ehkä niitä hirveimpiä, vaikka niissäkin ajoittain onnistutaan. Pottereista mieleen tulee esimerkkinä Kuhnusarvio (Slughorn), jonka lausumisen (Kuhnus-arvio / Kuhnu-sarvio) tajusin vasta kun kuulin nimen englanniksi. :D

      Poista
  2. KOkeiles, Mummo saatta yllättää... ;)

    VastaaPoista
  3. Pelien suomentaminen ei ole ollut tapana Suomessa, ellei kyse ole sitten lastenpelistä. Tästä syystä ne suomennokset kuulostavat typeriltä ja jopa vääriltä. Ei myöskään pidä unohtaa, miten paljon juuri pelit opettavat nuoremmille ihmisille myös sitä kielitaitoa, joten tästäkin syystä suomentaminen on enemmänkin haitaksi.

    Toisaalta miksi pidämme omaa kieltämme typerän kuuloisena? Miksi se englanti on jotain niin kovin hienoa, että omasta kielestämme (joka on kuitenkin melkoisen mukautuva) ei muka löydy riittävän oikeanlaisia sanoja? Puuttuuko meiltä oman kielen arvostaminen, sillä en usko että esimerkiksi Saksassa, Ranskassa tai Venäjällä pelien kääntämistä heidän omalle kielelleen pidetään typerän kuuloisena?

    Ristiriitaiset fiilikset siis asiasta, joskin henkilöhahmojen nimien suomentaminen (Snape vs. Kalkaros-tyyliset) ellei nimi suoraan tarkoita jotain, on hieman typerää ja johtaa vain harhaan. Sen sijaan termien suomentamisessa en näe mitään väärää, etenkään peliesittelyissä, joissa tosin voitaisiin mainita myös englanninkielinen termi, mikäli se pelaajien käytössä on yleisempi. Se sijaan pelit pelaan edelleen mieluiten englanniksi, jo ihan siksi, että ne kansanväliset termit ja pelin oma sanasto tulee tutuksi. On paljon helpompaa kommuniikoida ulkomaalaisten pelaajien kanssa tällä tavoin.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Juu, pelien englanti on opettanut mm. pikkuveljelleni englantia enemmän kuin yksikään oppitunti on koskaan opettanut. (:

      Ehkä kyse Minun kohdallani ei ole sitä ettäkö suomi olisi typerän kuuloista, sillä esimerkiksi suomenkieliset laulut saattavat olla varsin oivallisia. Ehkä se on vain se konteksti. Se, että englantiin ja erilaisiin anglismeihin tukeutuva pelimaailma tuntuu vieraalta, kun niitä yhtäkkiä ruvetaan kääntämään ns. väkisin suomeksi. Jos esimerkiksi tuo World of Warcraft olisi aina ollut Sotataidon Maailma, niin eipä se varmaan olisi missään vaiheessa kuulostanut suomeksi oudolta. Juuri niinkuin sanoitkin esimerkiksi Saksassa tai Ranskassa tapahtuvan.

      Mielenkiintoisia nämä tämmöiset! (:

      Poista
  4. Kyllä monia isoja pelijulkaisujakin saa suomenkielisillä tekstityksillä. Esim. Heavy Rainissä meidän kaveriporukkaa huvitti valtavasti kun suomennokseen oli kirjoitettu erääseen kohtaukseen "Paskanjäykkänä" joka oli meillä kaveripiireissä käytetty ilmaisu.
    Myös Saksassa on valtavasti sanoja joille ei ole keksitty Saksalaista sanaa vaan käytetty suoraan englanninkielistä. En osaa sanoa miten asia on pelien kohdalla, sillä opiskelin Saksaa ainoastaan alkeiden verran. Tokihan sielä dubataan leffat ja loput tekstitetään.

    Tässä aiheeseen liittyviä väännöksiä; : )
    http://www.riemurasia.net/kuva/Suomennoksia/122865

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Hahaa, mainioita suomennoksia. Satutko muistamaan kun aikoinaan Tiltissä Pelkosella oli tuollaisia t-paitoja? Omaan mieleen jäi ainakin Suuri Varkaus Auto (GTA).

      Poista

Blogger Template by Clairvo